Dans le film français Kaamelott sorti cette année, l’action se déroule dans la Bretagne du VI e siècle. Bizarrement, les acteurs y parlent un français moderne très « tendance ». Lors d’un dialogue entre l’ancien roi Arthur et son conseiller, ce dernier lui dit : « Ça doit faire envie de redevenir roi, mais bon, si vous ne le sentez pas, vous ne le sentez pas ! ». Cette expression est dans la bouche de tous les Français aujourd’hui. « Ne pas sentir quelque chose » (au sens figuré) pourrait se traduire en allemand par sich unsicher sein.
Quand on dit de quelqu’un « je ne le sens pas », c’est qu’on ressent une certaine méfiance à son égard. Cette expression ne doit pas être confondue avec « ne pas pouvoir sentir qn », jn nicht riechen können ou jn nicht ausstehen können.
Les expressions ou mots suivants illustrent eux aussi une manière très française de parler, donc d’interpréter la ...