Lesezeit ca. 12 Min.
arrow_back

El concurso de relatos "Giner de los Ríos"


Logo von Espanol si gracias
Espanol si gracias - epaper ⋅ Ausgabe 4/2021 vom 24.09.2021

Artikelbild für den Artikel "El concurso de relatos "Giner de los Ríos"" aus der Ausgabe 4/2021 von Espanol si gracias. Dieses epaper sofort kaufen oder online lesen mit der Zeitschriften-Flatrate United Kiosk NEWS.

Bildquelle: Espanol si gracias, Ausgabe 4/2021

El concurso se divide en tres categorías. En la primera participan los alumnos que estudian español en alguna de las Secciones Bilingües de español repartidas por toda Polonia, de las que ya hablamos en un número anterior; en la segunda categoría, los estudiantes de español en liceos no pertenecientes al programa de Secciones Bilingües; y en la tercera categoría participan los niños que estudian español en primaria.

En un año caracterizado por el cierre prácticamente total de los centros educativos en Polonia y, por tanto, obligados a la enseñanza en línea, cabe resaltar que esta edición del concurso ha tenido un récord absoluto de participación. Os presentamos a continuación los dos relatos ganadores de la primera categoría, ambos sobre uno de los temas propuestos: ”Los judíos sefarditas”. Seguro que os gustan.

el relato | opowiadanie

cada año | co roku

perseguir hacer algo | gonić za czymś, tu:mieć coś na celu ...

Weiterlesen
epaper-Einzelheft 4,99€
NEWS Jetzt gratis testen
Bereits gekauft?Anmelden & Lesen
Leseprobe: Abdruck mit freundlicher Genehmigung von Espanol si gracias. Alle Rechte vorbehalten.
Lesen Sie jetzt diesen Artikel und viele weitere spannende Reportagen, Interviews, Hintergrundberichte, Kommentare und mehr aus über 1050 Magazinen und Zeitungen. Mit der Zeitschriften-Flatrate NEWS von United Kiosk können Sie nicht nur in den aktuellen Ausgaben, sondern auch in Sonderheften und im umfassenden Archiv der Titel stöbern und nach Ihren Themen und Interessensgebieten suchen. Neben der großen Auswahl und dem einfachen Zugriff auf das aktuelle Wissen der Welt profitieren Sie unter anderem von diesen fünf Vorteilen:

  • Schwerpunkt auf deutschsprachige Magazine
  • Papier sparen & Umwelt schonen
  • Nur bei uns: Leselisten (wie Playlists)
  • Zertifizierte Sicherheit
  • Freundlicher Service
Erfahren Sie hier mehr über United Kiosk NEWS.

Mehr aus dieser Ausgabe

Titelbild der Ausgabe 4/2021 von Libro. Zeitschriften als Abo oder epaper bei United Kiosk online kaufen.
Libro
Titelbild der Ausgabe 4/2021 von Barcelona: mar, montaña y mucho más. Zeitschriften als Abo oder epaper bei United Kiosk online kaufen.
Barcelona: mar, montaña y mucho más
Titelbild der Ausgabe 4/2021 von Los judíos sefardíes. Zeitschriften als Abo oder epaper bei United Kiosk online kaufen.
Los judíos sefardíes
Mehr Lesetipps
Blättern im Magazin
Barcelona: mar, montaña y mucho más
Vorheriger Artikel
Barcelona: mar, montaña y mucho más
Los judíos sefardíes
Nächster Artikel
Los judíos sefardíes
Mehr Lesetipps

...

fomentar algo | promować coś

la ceremonia de entrega de premios | ceremonia wręczenia nagród

la lectura de trabajos ganadores | odczyt/czytanie zwycięskich prac

presidir el comité de honor | przewodniczyć honorowemu komitetowi

fallar el concurso | tu:nagradzać w konkursie

dividirse en algo | dzielić się na coś

participar | uczestniczyć

no perteneciente a algo | nie należący do czegoś

la primaria | szkoła podstawowa

por tanto | dlatego

la enseñanza en línea | nauczanie online

resaltar que | podkreślić, że

ambos/as | obydwa/obydwie

LA HOJA DE EJERCICIOS

para profesores está disponible en

espanol.edu.pl

2 Segundo premio.

Autora: Maja Mikosz (ZSO nr 4 de Poznań im. ks. prof. Józefa Tischnera)

el olor | zapach

el tacto | dotyk, tu:faktura

el sonido | dźwięk

la cuartilla | kartka

al pasar | przy przewracaniu czegoś

tener algo en memoria | pamiętać coś

el vínculo entre X y Y | więź, połączenie między XiY

el hogar | dom

finamente | drobno

molido | z/mielony

hervido en | zaparzony w

el cezve | dżezwa, pot.tygielek, naczynie służące do parzenia kawy po turecku

enamorarse en algo | zakochać się w czymś

asentado en | osiadły w

acomodarse en algo | umościć się w czymś

quedarse helado | doznać szoku

contener la respiración | wstrzymać oddech

comprobar algo | sprawdzić coś

todo suma | wszystko się zgadza

el regreso | powrót indicar

que | wskazywać, że

el gobierno español | hiszpański rząd

permitir que | zezwolić, żeby

el descendiente | potomek

recuperar algo | odzyskać coś

la ciudadanía | obywatelstwo

aparecer en la puerta | pojawiać się w drzwiach

llorar | płakać

recuperar la voz | odzyskać głos

la nieta | wnuczka

ocurrir | wydarzyć się

a menudo | często

recordar algo | przypominać sobie coś

el pedazo de tierra | kawałek ziemi

abandonar algo | opuścić coś

bautizarse | ochrzcić się el cumplimiento

del sueño eterno | spełnienie się odwiecznego marzenia

hacer el papeleo | zająć się papierami/ dokumentami/biurokracją

ambas | obydwie el ladino | język ladino, język judeohiszpański

estar bien versado en algo | być w czymś biegłym

La llave

El olor de esas páginas, el tacto del papel, el sonido de las cuartillas al pasar es algo que siempre ha tenido en su memoria. Durante muchos años siguió siendo el mismo periódico, una fuente de información diaria, un vínculo entre la España perdida por sus antepasados y su pequeño hogar en Zamość. Era casi un ritual leer ”El Mundo”. Esther siempre lo leía sentada en un sillón y bebiendo una taza de café turco finamente molido, hervido en un cezve, del que se enamoró una vez cuando visitó a su familia judía asentada en Grecia.

Ese día también se acomodó felizmente en su asiento favorito y cogió el periódico. Cuando vio el título de la primera página, se quedó helada. Contuvo la respiración y comprobó la fecha de publicación. Sí, el viernes 2 de octubre de 2015, todo suma. El título era ”Regreso de los judíos sefardíes a su patria después de 523 años”. A Esther se le llenaron los ojos de lágrimas, ¡no podía creerlo! No pensó que viviría hasta este día, y fue con gran emoción que leyó un artículo que indicaba que el gobierno español había decidido permitir que los descendientes de los judíos sefardíes recuperaran su ciudadanía.

Entonces apareció Noemi en la puerta y, al ver que su abuela estaba llorando corrió hacia ella. Cuando Esther recuperó por fin la voz y pudo decir algo, explicó a su nieta lo que había ocurrido y lo importante que era para muchas personas. También para ellas.

Desde niña, Esther escuchaba las historias de sus padres, que las conocían por sus abuelos ya menudo recordaban historias de su patria perdida, su propio pedazo de tierra con una casa cerca de Sevilla. Noemi, recordando las historias familiares y las descripciones de aquellos 4 meses de 1492 que los Reyes Católicos dieron a los judíos para abandonar el país o bautizarse, se emocionó. Lo que estaba ocurriendo era el cumplimiento del sueño eterno de su abuela.

Las mujeres querían empezar a hacer todo el papeleo lo antes posible. Ambas sabían que querían volver a su antigua patria. Hablaban tanto el ladino como el español y estaban bien versadas en los asuntos de España. Tras la trágica muerte de los padres de Noemi, que habían fallecido en un accidente de tráfico un año antes, ninguna de las dos había sido capaz de encontrar el camino de vuelta a sus vidas anteriores, y ambas sentían que este cambio que se acerca era muy necesario.

Después de discutir el plan de viaje en detalle y con mucho entusiasmo las mujeres se fueron a la cama. En un momento miró al cuadro que siempre estaba colgado en su habitación. Era una reproducción de las obra de Maurice Gottlieb titulada ”Shylock y Jessica” pintada en el año 1876. Desafortunadamente, la pintura fue declarada perdida y la niña nunca tuvo la oportunidad de ver a su amada obra en el original. El lienzo mostraba a un anciano, un judío, que abrazaba una chica con ternura y cuidado, ella estaba mirando tristemente al frente. Naomi se sentía muy apegada a estos dos personajes. Desde la infancia inventó su propia historia sobre ellos:

los asuntos de España | sprawy Hiszpanii

tras | po fallecer | umrzeć

la vida anterior | poprzednie życie

acercarse | zbliżać się

irse a la cama | iść spać

estar colgado | wisieć, być powieszonym

desafrotunadamente | niestety

tener la oportunidad

de hacer algo | mieć możliwość zrobienia czegoś

el lienzo | płótno el anciano | starzec

abrazar alguien | obejmować kogoś

con ternura y cuidado | z czułością i troską

sentirse muy apegado a alguien | czuć się silnie związanym z kimś

inventar algo | wymyślić coś

Jessica, la amada nieta de su abuelo, nunca esperaba que llegaría el momento en el que tendría que dejarle. No estaba preparada para eso. Pero no había salida. Tuvieron que huir. El rey Fernando y su esposa Isabel les dieron cuatro meses que pronto pasarían. Ella no podía aceptarlo. El abuelo se negó a participar en la fuga. No quería morir escapando, siendo condenado a destierro, no dejaría su amada casa por nada. Jessica supo el destino que esperaba a su abuelo, quien no solo no iba a huir con ellos, sino que tampoco tenía la intención de ser bautizado. Llegó el momento de decir ‘’adiós”. Este mismo momento fue capturado en el lienzo. Estaban parados en los escalones de la entrada a la casa. El abuelo abrazó a su nieta con todas sus fuerzas, entregándole la llave que abría la puerta principal de su casa y le dijo: ”Siempre te estaré esperando aquí”.

El crujido de la puerta sacó a Noemi de sus pensamientos. La abuela se asomó a la habitación, también incapaz de dormir esa noche.

— Abuela, ¡cómo conciliar el sueño cuando están pasando tantas cosas! Estaba pensando en Shylock y Jessica. ¿Recuerdas mi versión?

— ¡Por supuesto! Recuerdo también cuando descubriste que el cuadro fue pintado por Gottlieb como ilustración para „El mercader de Venecia”, quedaste realmente conmocionada.

— Sí, me resultó difícil aceptar que Shakespeare creara el personaje de Shylock para usarlo para perpetuar los estereotipos sobre los judíos. ¡Después de todo, era el amado abuelo de mi Jessica! —Esther quitó con cuidado el cuadro de la pared y lo miró con atención.

— Sí, Noe, tu historia siempre me ha parecido mejor. Hoy, cuando nosotras queremos volver al lugar de dónde ellos tuvieron que huir, adquiere un significado especial.

Cuando Esther estaba a punto de colgar el lienzo, Noemi gritó inesperadamente:

— ¡Abuela, espera! ¿Viste antes que hay un texto en la parte de atrás? —Esther se sorprendió al darle la vuelta a la imagen. Las mujeres vie- ‏."גגה תיילע„‏hebreo:ron una palabra escrita en

— ¿Ático? ¿Por qué está escrito "ático" aquí?

Las mujeres llegaron a la conclusión de que tal vez su descubrimiento tuviera algo que ver con el ático de su casa, que ya había sido habitado por varias generaciones de la familia Arias. Rápidamente muy emocionadas, se dirigieron al ático.

Había mucho desorden allí. No sabían muy bien qué era lo que deberían buscar. En un momento notaron un cofre en la esquina. Noemi se acercó a él y abrió la tapa con cuidado. Dentro había un lienzo enrollado. Con manos temblorosas, comenzó a desenrollarlo. ¡Shylock y Jessica! ¡Un cuadro perdido! El que, según Noemi, contaba la desdichada despedida de una familia de judíos sefardíes y su huida hacia lo desconocido. Se sintió como si hubiera recibido la llave.

tener que | musieć

dejar a alguien | zostawiać, opuszczać kogoś

huir | uciekać

la esposa | małżonka

pasar | mijać

negarse a hacer algo | odmówić zrobienia czegoś

participar en algo | uczestniczyć w czymś

la fuga | ucieczka

ser condenado a destierro | być skazanym na tułaczkę

tampoco | również nie

ser bautizado | zostać ochrzczonym

capturado | uchwycony

abrazar a alguien con todas sus fuerzas | objąć kogoś z całych swoich sił

entregar algo a alguien | wręczać coś komuś

el crujido de la puerta | skrzypnięcie drzwi

asomarse a algo | ukazać się, tu:zajrzeć do czegoś

incapaz de hacer algo | niezdolny do zrobienia czegoś

conciliar el sueño | usnąć, zasnąć

descubrir que | odkryć, że

el mercader | kupiec

perpetuar algo | kontynuować coś

quitar algo de la pared | zdjąć coś ze ściany

con cuidado | ostrożnie

el cuadro | obraz

adquerir algo | nabywać coś

el significado especial | specjalne znaczenie

estar a punto de | być o krok od

colgar algo | zawiesić coś

gritar | krzyknąć, krzyczeć

inesperadamente | nieoczekiwanie

el ático | strych

el descubrimiento | odkrycie

tener algo que ver con algo | mieć coś wspólnego z czymś

dirigirse al ático | skierować się na strych

el desorden | bałagan en la esquina | w narożniku, w rogu

la tapa | pokrywa enrollado | zwinięty

con manos temblorosas | drżącymi rękami

desenrollar algo | rozwijać coś

perdido | zgubiony, zagubiony

desdichado | nieszczęśliwy

la despedida | pożegnanie

lo desconocido | nieznane

recibir la llave | otrzymać klucz

1 Primer premio.

Autora: Barbara Ziewiecka (Liceum nr 4 de Radom con Secciones Bilingües im. dr Tytusa Chałubińskiego)

la añoranza | nostalgia, tęsknota

la nana | kołysanka

soñar con estudiar en España | marzyć o studiach w Hiszpanii

¡Ten cuidado! | Uważaj!

¡No te fíes de nadie! | Nikomu nie ufaj!

entregar algo a alguien | wręczać coś komuś

estar orgulloso de alguien | być dumnym z kogoś

cuidar a alguien | opiekować się kimś

regalar algo a alguien | podarować coś komuś

Cuando sea mayor... | Gdy będę starsza...

el/la guía en un museo | przewodnik muzealny

anunciar algo | obwieścić coś

dedicarse a algo | poświęcić się czemuś

enfadarse | gniewać się

recortar una página de un libro | wyciąć stronę z książki

a primera vista | na pierwszy rzut oka

fijarse bien | dobrze się przyjrzeć

el jarrón | dzban

interrumpir a alguien | przerwać komuś

sobrevivir | przetrwać, przeżyć

sin raíces | bez korzeni

provocar algo | s/powodować coś

Un árbol en un jarrón

Esta añoranza siempre ha estado en mí. La escuché en una nana que cantaba mi abuela. La vi en los cuadros de Marc Chagall. No tenía ni idea de dónde venía ni adónde iba con ella hasta el día en que supe la verdad sobre mí.

Llevaba meses preparando este viaje. Siempre había soñado con estudiar en España.

— ¡Ten cuidado! ¡No te fíes de nadie! —A mamá le entró el pánico—. ¡Llámame cuando llegues a Barcelona! —me pidió casi llorando en el aeropuerto. —¡Espera! Toma —dijo, entregándome un sobre—. Lee esta carta en el avión. Tu abuela hubiese estado tan orgullosa de ti...

Mi abuela Adela me cuidaba cuando yo era una niña. El día que me regaló mi primer libro de cuadros de Chagall le conté el secreto.

— Cuando sea mayor, me gustaría ser guía en un museo o abrir mi propia galería de arte. Voy a coleccionar cuadros únicos —anuncié—. Abuela, pero no les cuentes esto a mis padres —le pedí—. De mayor quieren que me dedique a la medicina, como ellos.

Fue mi abuela quien me enseñó a ver el arte con mayor sensibilidad. Siempre tenía tiempo para mí. ¡Cuánta inspiración me dio! Nunca se enfadaba. Ni siquiera cuando recorté una página de un libro con la obra de Chagall ”Idilio de amor”.

— ¿Te gustaría que ese cuadro fuera el primero de tu galería, Basia? —me preguntó. —Sí... —respondí intrigada.

— A primera vista, es un paisaje colorido con un árbol. Pero si te fijas bien, verás que este árbol es único. No crece de la tierra, está en un jarrón...

— Abuela, —la interrumpí— ¿puede un árbol sobrevivir sin raíces?

Se acercó. Algo le provocó tristeza. Se quedó en silencio por un momento. Luego, con lágrimas en los ojos, me habló con una voz suave como una brisa de verano.

— Algunos árboles, cortados y sin raíces, si se les da agua y luz, pueden volver a crecer de una sola ramita.

Hoy sé muy bien lo que mi abuela quería decirme. Ya en el avión, me acordé de la carta que me había dado mi madre. La saqué del bolso y la abrí. No era de mamá. Reconocí enseguida la letra de mi abuela.

Querida Basia:

Si estás leyendo esta carta, mi mayor sueño se está haciendo realidad. Daré esta carta a tu madre porque ella decidirá si descubres la verdad sobre ti y tu origen y cuándo lo harás. Es tu madre. Ella sabe lo que es mejor para ti. Respetaré cualquier decisión.

la tristeza | smutek

la brisa de verano | letni wiatr

la ramita | gałązka

acordarse de algo | przypomnieć sobie o czymś

sacar algo del bolso | wyciągnąć coś z torebki

enseguida | od razu

el origen | pochodzenie

Basia, eres una judía sefardí, como tu madre y como yo.

Naciste en Polonia, aunque tus raíces están en Sefarad. Tus antepasados vivieron en España hasta que, un día de 1492, el edicto firmado por los Reyes Católicos selló su destino. Tuvieron que abandonar su patria y se asentaron en varios lugares del mundo: el norte de África, el Imperio Otomano, los Balcanes… Un pequeño grupo de sefardíes también llegó a Polonia.

¿Recuerdas aquella ciudad con el colorido mercado que recorrimos con tus padres cuando cumpliste dieciséis años? Fue ahí, en Zamość y sus alrededores, donde tus antepasados, exiliados de España, encontraron refugio en el siglo XVI. ¡Me hubiera gustado tanto contarte la verdad ese día! Pero tus padres aún no estaban preparados.

La primera reacción de tu madre cuando supo que era sefardí fue negarse a hablar de ello. A partir de entonces, venía a casa con menos frecuencia. Respeté su decisión, aunque sentí que estaba perdiendo a mi hija. Fue tu llegada al mundo lo que nos unió de nuevo. Por fin podía ayudarla, cuidando de ti.

Yo también descubrí tarde la verdad sobre mí misma. Nací en Polonia, después de la guerra. Mi madre, aunque era morena de ojos negros, estaba encantada con los ojos azules y el pelo rubio heredados de mi padre. Hoy sé que quería una hija de belleza eslava, por miedo a que corriera una suerte similar a la de sus padres y su hermano. Murieron durante la Segunda Guerra Mundial, en las cámaras de gas de Auschwitz-Birkenau. Mi madre fue la única de su familia que sobrevivió. Aunque la guerra había terminado, siguió ocultando nuestros orígenes. Crecí en la Polonia comunista sin saber quién era realmente.

A pesar de todo, amo este país, aunque me encantaría conocer España, la tierra de mis antepasados. Por eso me alegré cuando empezaste a interesarte por aprender español. ¡Que esta lengua te abra la puerta a la patria que un día nos fue arrebatada! Hoy, los descendientes de los sefardíes tienen la oportunidad de volver a sus raíces. Es demasiado tarde para mí. Pero esta es una oportunidad para ti.

Te quiere siempre, tu abuelita Adela

Con la carta había una foto del cuadro ”Idilio de amor”. En el reverso, mi abuela había escrito: Algunos árboles, cortados y sin raíces, si se les da agua y luz, pueden volver a crecer de una sola ramita.

Recordé nuestra conversación y lo entendí todo. Mi abuela era como ese árbol en el jarrón del cuadro de Chagall. Hoy sé que la nana que me cantaba no era una nana común. Esa canción sefardí titulada ”Arvoles yoran por luvias” ha acompañado a mi familia durante generaciones; es el himno de los sefardíes expulsados de España. La cantamos en tiempos de guerra y en tiempos de paz, con anhelo y con miedo, en nuestras casas repartidas por todo el mundo y frente a las cámaras de gas de Auschwitz-Birkenau.

En Polonia, el país donde nací, hay unos árboles llamados sauces llorones. Sus ramas flexibles rebrotan después de romperse y, cuando se clavan en el suelo, echan raíces rápidamente.

Hoy soy como esa ramita de sauce clavada en la tierra de mis antepasados. Estoy en la colina de Montjuïc, vasta y misteriosa; desde aquí puedo ver el perfil de Barcelona. En algún lugar hay una universidad donde he empezado a estudiar Historia del Arte. En esta parte de la ciudad había antes un cementerio judío y, caminando por las callejuelas con tapias cubiertas de hiedra, puedo escuchar el silencio en el que resuena la historia de los judíos de Sefarad.

Me sumerjo en este silencio. Estoy echando raíces aquí; siento que conectan con las raíces de mis antepasados para que yo pueda conocer sus costumbres y la riqueza cultural que dejaron aquí. Hoy soy ramita. Soy árbol. Soy mis raíces.

aunque | chociaż

sellar el destino de alguien | przypieczętować czyjś los

el mercado | rynek

los alrededores | okolice

los exiliados de España | uchodźcy z Hiszpanii

encontrar refugio | znaleźć schronienie

a partir de entonces | od wtedy

ocultar algo | ukrywać coś

a pesar de todo | mimo wszystko

ser arrebatado | zostać zabranym

el idilio de amor | idylla miłości

en el reverso | po drugiej stronie

con anhelo | z tęsknotą

con miedo | ze strachem

repartidos por todo el mundo | rozrzuceni po całym świecie

el sauce llorón | wierzba płacząca

flexible | elastyczny

rebrotar | kwitnąć na nowo

romperse | złamać się

clavar algo en el suelo | wetknąć coś w ziemię

echar raíces rápidamente | szybko wypuszczać korzenie

la colina | wzgórze

vasto | rozległy

la tapia | ściana

cubierto de hiedra | pokryty kamieniem

resonar | pobrzmiewać

sumergirse en algo | zanurzać się w czymś

el silencio | cisza

conectar con algo | łączyć się z czymś

la costumbre | zwyczaj