Bereits Kunde? Jetzt einloggen.
Lesezeit ca. 2 Min.

TRADUCCIÓN: Fanfarronear


Ecos - epaper ⋅ Ausgabe 11/2019 vom 04.09.2019

Man übersetzt nicht einfach Wort für Wort Beim Übersetzen natürlich nicht Wort für Wort, sondern sinngemäß übertragen.


En el diccionario se lee: “hablar con arrogancia de lo que se tiene o presumir de lo que no se es”. Se trata de una palabra algo barroca, que, como los sustantivos “fanfarrón” o “fanfarronada”, era antaño más usada que en la actualidad, quizá porque no resultan fáciles de pronunciar… Sin embargo, en ocasiones van ...

Artikelbild für den Artikel "TRADUCCIÓN: Fanfarronear" aus der Ausgabe 11/2019 von Ecos. Dieses epaper sofort kaufen oder online lesen mit der Zeitschriften-Flatrate United Kiosk NEWS.

Bildquelle: Ecos, Ausgabe 11/2019

Weiterlesen
epaper-Einzelheft 8,99€
NEWS 14 Tage gratis testen
Bereits gekauft?Anmelden & Lesen
Leseprobe: Abdruck mit freundlicher Genehmigung von Ecos. Alle Rechte vorbehalten.

Mehr aus dieser Ausgabe

Titelbild der Ausgabe 11/2019 von FOTO DEL MES: COLOMBIA Egan Bernal. Zeitschriften als Abo oder epaper bei United Kiosk online kaufen.
FOTO DEL MES: COLOMBIA Egan Bernal
Titelbild der Ausgabe 11/2019 von SOL Y SOMBRA. Zeitschriften als Abo oder epaper bei United Kiosk online kaufen.
SOL Y SOMBRA
Titelbild der Ausgabe 11/2019 von AMÉRICA LATINA Dos capitales. Zeitschriften als Abo oder epaper bei United Kiosk online kaufen.
AMÉRICA LATINA Dos capitales
Titelbild der Ausgabe 11/2019 von EN PORTADA — ESPECIAL ESPAÑOL HOY: El español en el siglo XXI. Zeitschriften als Abo oder epaper bei United Kiosk online kaufen.
EN PORTADA — ESPECIAL ESPAÑOL HOY: El español en el siglo XXI
Titelbild der Ausgabe 11/2019 von EN PORTADA — ESPECIAL ESPAÑOL HOY: La visión de los expertos. Zeitschriften als Abo oder epaper bei United Kiosk online kaufen.
EN PORTADA — ESPECIAL ESPAÑOL HOY: La visión de los expertos
Titelbild der Ausgabe 11/2019 von Palabras olvidadas. Zeitschriften als Abo oder epaper bei United Kiosk online kaufen.
Palabras olvidadas
Vorheriger Artikel
LENGUAJE COLOQUIAL: LA FAMILIA PÉREZ
aus dieser Ausgabe
Nächster Artikel PARA PERFECCIONISTAS: Curiosidades del lenguaje
aus dieser Ausgabe

En el diccionario se lee: “hablar con arrogancia de lo que se tiene o presumir de lo que no se es”. Se trata de una palabra algo barroca, que, como los sustantivos “fanfarrón” o “fanfarronada”, era antaño más usada que en la actualidad, quizá porque no resultan fáciles de pronunciar… Sin embargo, en ocasiones van como anillo al dedo referidas a personajes como el presidente norteamericano Trump, quien entre otras cosas amenaza a México o con abandonar la OTAN y salir de la OMC…
“Los inversores creen que el mandatario fanfarronea. Y aunque los rumores de una guerra comercial provoquen a veces turbulencias en el mercado bursátil, los inversores no se lo están tomando en serio: creen que Trump fanfarroneará y tuiteará durante un tiempo y que luego aceptará algunos cambios políticos superficiales y dirá que es una victoria”. (El País)

La madre del cordero no es siempre la oveja, como pensaba un aspirante a traductor, ni ella fue culpable del merecido suspenso en el examen estatal: ¡Ahí está la madre del cordero!-Da liegt der Hase im Pfeffer! … Lo primero a que debe atenerse quien se dedica a la noble profesión de traductor es que no se traducen palabras, sino el sentido de las mismas en el respectivo contexto; y como cualquiera del ramo muy bien sabe, no todas están en el diccionario bilingüe, y no sólo hablamos de neologismos. Un ejemplo de éstos sería el sustantivo “Querdenker”. A veces se puede sospechar el significado por el contexto e imaginarse un equivalente en el propio idioma, como podría ser aquí uninconformista … Otras modernas formulaciones pueden sorprender, por ejemplo, el adjetivo de un individuo como “Normalo und Serienmörder”, que por el contexto se puede sospechar que se trata de un tipo normal… pero no del todo, por lo que habrá que buscar algún sufijo adecuado: ¿qué tal “normalillo y ya/pero matón”?… Al parecer, está algo de moda la proliferación de tales expresiones, por ejemplo en títulos periodísticos, como éste de un popular diario que acabo de leer: “Brutalo Kids”, refieriéndose a asaltos o vejaciones de tipo sexual por parte de chiquillos o chavales apenas doceañeros… La traducción no sería absolutamente necesaria, pero de hacerla quizás cuadraría, por ejemplo, “chavalillos brutales”… Naturalmente se exige fantasía en cada caso, sobre todo tratándose de palabras nuevas o formulaciones de moda, que a veces “suenan”; pero hay un gran margen de inventiva respetando siempre al contexto…

Afortunadamente, no será siempre necesario traducir…, como por ejemplo esta frase últimamente aparecida en el Süddeutsche Zeitung: “Die SPD bräuchte ein bisschen mehr Pfeffer im Arsch ”…

Test Compruebe con este test cuánto ha aprendido

Soluciones


Fotos: Jotaká Illustration